下载后可任意编辑浅析英文翻译西方文学的要点浅析英文翻译西方文学的要点 【摘要】翻译对于文化沟通产生的影响是决定性的,从古到今世界各国都很重视对其他国家文学作品的引进和吸收。而翻译这个行业因其重要性与特别性也进展成为一门独立的学科。在中国翻译界,严复提出“信、达、雅”的翻译法则;外国理论家提出的“归化与异化”理论一直都被反复提及。这些翻译观点更在译者翻译西方文学作品的过程中牢记于心。然而到今日,这些理论中各大要素的地位孰轻孰重依旧存在争议。 【关键词】英文翻译;归化异化;西方文学 【作者简介】陆雨菲,广西桂林理工大学外国语学院。 引言 自从 1840 年鸦片战争以后,中国便潮水般掀起学习西方文化的热潮,这背后不仅仅“师夷长技以制夷”这样一个民族重任,同时更是一次文化的交融与碰撞。其中西方文学的翻译便是横跨两个世纪的产物。信息取舍来适应中国读者的情趣和审美能力,信息转译来帮助中国读者更能掌握外国小说,同时最重要的则是要兼顾读者在阅读小说后能掌握知识同时更能启发人生。“归化与异化”是长期争论的翻译方式。翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》一书中批判了传统翻译中的“归化倾向”,认为这是一种忽略文化差异的文化霸权主义,提倡“异化”翻译策略。在翻译实践中,纵然异化占据主导地位被很多人接受,但归化在考虑读者接受层面时同样显得不可缺少。英文翻译西方文学在过程中主要有几个要点。 一、以“异化”为主要策略 异化派认为“翻译的目的是让目的语读者欣赏异国文化, 领略异域风采, 只有采纳异化策略才能忠实地传达源语信息, 并且信任目的语读者对于源语文化的领受能力”。因而“异化”策略以还原西方文学中蕴含的文化符号为主,这是基于一种科学的文化沟通为指归,旨在将西方文化传播到本土中来。纵然很多西方日常生活、政治社会体制、思维方式、道德标准与中国不尽相同,但1下载后可任意编辑还是严格将异国文化通过翻译传播到中国。这也是翻译理论中讲究的“信”原则。 首先,将西方社会中的生活细节进行逼真呈现。文学作品作为对现实的反映与模仿,必定会有大量的地理社会环境描写,有的作家喜爱花费大量的篇幅呈现某个民族风俗习惯。翻译者要进行考证,依据英文原版对比当地文化进行翻译。只有这样才能将西方文化窗口真正向中國读者打开。通过阅读文学作品提升读者的知识面,通过了解西方文化来反思自身,反思民族,更好的改善社会。例如一些翻译者,尤...