关于古文教学中翻译的一点探究古文翻译,在古文的学习中具有非常重要的作用,它是学习古文的第一步
学生只有在理解古文的字面意义后,才能进一步去理解文章的内涵、思想情感、品味其中的美妙之处
对于一篇古文,如果学生连字面意思都不理解,那么接下来的学习就是空中楼阁、沙滩建楼
因此,在教古文时,一定要注重翻译的教学
下面,我就结合我自己的教学,对古文教学的翻译做了一点浅显的探究
在以往的古文教学中,我总是遵循这样一个程式:首先让学生阅读预习,然后上课我讲翻译,学生记笔记,最后在讲解思想内涵等内容
我站在讲台上,仔细认真的向同学们讲解每一句话的意义,每一个词的意义,甚至每一个字的意义
我在上面滔滔不绝,自认为“出色、生动”,自认为学生听得认真
可放眼望去,或傻坐,或走神,或面无表情,或充耳不闻……总之,真正认真听讲的是少之又少
及时认真听的,也是极不情愿的“强迫”自己听
也许是出于“礼貌”吧
这时,一股怒火从心头蹿起,对学生大加斥责
在我的“威力”下,稍有好转
一节又一节,就这样被“糟蹋”了
这是为什么呢
经过反复思考,我才豁然开朗:原来古文翻译这一环,我是“出力不讨好”,我做的“无用功”太多了
针对课文的翻译,文中许多难懂的词语、句子课下都有详尽的注释
即使基础较差的同学,一看也会明白的,那么作为老师又何必啰啰嗦嗦的给学生讲个没完没了呢
正是如此,所以你讲也没人买你“帐”:我们知道的,你喋喋不休;我们不懂的,你只字不提
“反抗”吧,大多数中国学生没有这个胆量,只有采取“非暴力不合作运动”————你讲你的,我玩我的;你讲的眉飞色舞,我听得昏昏欲睡
这样的课堂又怎能提高效率呢
又怎能向45分钟要质量呢
那么怎样才能改变这一局面呢
我的做法是:首先,我交给学生一些翻译古文的原则、方法和口诀
一、原则:信雅达“信、雅、达”是我国著名的资产阶级思想家严复针对外文翻译成中文而提出的原则