英语六级翻译指导及练习 翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun
(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例 2 他为人单纯而坦率
译文: He was very clean
His mind was open
(一个单句拆分成两个简单句了) 例 3 The mother might have spoken with understandable pride of her child
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的
(形容词被拆开) 例 4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录
(名词短语拆开) 2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句
例 5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success
(多个简单句合成一个单句) 例 6 他们有遵守交通规则,机器出了故障
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery
(并列复合句合成