六级翻译练习题答案及解析翻译练习11
enrichtheirknowledgeandexperience解析:本题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使
(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)
因此,"促使"可以省略不译
本句如果译成cancausetheaccumulationoftheirknowledgeandtheabundanceoftheirexperience也没有错,但行文复杂
六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼
fitouractionstothoseofotherpeople解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的
符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略
但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能避免意思含混
因此,不能译成fitouractionstootherpeople
strivewitheachotherinansweringquestions解析:本题考查固定短语"争先恐后"可以译成strivetobethefirst或viewitheachother,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"
另外,本题Theclassareveryactive的集合名词class指代班级成员因而谓语用复数
如果表示整体概念,则谓语用单数,如:Thisclassisverylarge
Itconsistsof90students
agaswhichuniteswithmanysubstances解析:本题主要考查"物质"的词义辨析