下载后可任意编辑1. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or to the finished products.在加工贸易中,厂方对原材料或成品都无所有权。2. The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be constructed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以理解。3. The Parties may, through consultation, make amendments to and revisions of the contract as and when the need arises.对方可在必要时,通过协商,修改本合同。4.The Contractor shall, without limiting his or the Employee’s obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第 20 条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。5. The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其他应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的酬劳。6. Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括节假日,无间断地提供和提...