英汉文化的十大常见差异摘要: 在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点
交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视
下面是英汉文化中十大常见差异
回答提问中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”
如:“我想你不到 20 岁,对吗
”“是的,我不到 20 岁
”“不,我已经 30 岁了
”英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”
如:"You're not a student, are you
" "Yes,I am
" "No,I am not
亲属称谓英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异
显得男女平等
如:英文 grandparents, grandfather, grandmother, 而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”
再如,父母同辈中的称谓,英文uncle 和 aunt, 而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”
还有,英文中的表示下辈的nephew和niece 是不分侄甥的,表示同辈的cousin 不分堂表、性别
考虑问题的主体中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感
比如:你想买什么
您想借什么书
而英语中,往往从自身的角度出发
如:Can I help you
What can I do for you
问候用语中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点
如:您去哪里
您是上班还是下班
而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问
所以他们见面打招呼总是说:Hi/Hello
Good morning/afternoon/evening/night
How are you
It's a lovely da