1 填空题复习资料:1
翻译人才在中国古代被称作象寄之才/ 象胥 / 舌人
东晋时期的道安提出“按本而传”的翻译思想, 被人们称为直译的鼻祖
六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也
”主张“依实出华
” 被人们称为意译的鼻祖
《春秋谷梁传》 中记载了孔子的 “名从主人, 物从中国” 的翻译思想, 而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年
三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文
钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序
中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论
按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译
8.20 世纪 50 年代初,傅雷在《 〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准
Translations are like women— when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful
此比喻与我国老子的一个说法不谋而合
老子说:“信言不美、美言不信”
10.20 世纪90 年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/ 反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式
斯内尔 -霍恩比( Mary Snell-Hornby)在其 2006 年的新著《翻译研究的多