英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂, 而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接, 整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句, 也可译成多个汉语分句
并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容
一 名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、 宾语从句、 表语从句和同位语从句
下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法
主语从句1) 由 what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译
例如:What he said is true
译文:他说的一切都是真的
Whoever violates the disciplines should be criticized
译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评
2) 由 it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前
例如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute
译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要
(提前)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash
译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的
(提前)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings