电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语六级翻译

英语六级翻译_第1页
1/23
英语六级翻译_第2页
2/23
英语六级翻译_第3页
3/23
1、中国人春节张贴门神 ( doorgods) 像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼、保护家人、带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神, 意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼 ( Shen Shu) 和郁垒。如今,最常见的门神是元朝时期流行起来的秦叔宝和尉迟恭( YuchiGong)。秦叔宝皮肤煞白,常常佩剑;而尉迟恭皮肤黝黑,常常佩棍。他们总是成对地出现。Putting up the pictures of door gods is an important custom among the Chinese during the Spring Festival. The pictures of door gods are images of deities posted on the door outside and inside the house. They are expected to keep ghosts away, protect the family and bring peace and good fortune. The image of a chubby baby is usually considered as an inside-room door god, indicating good luck, longevity and fertility. The main door gods have several different forms. The earliest door gods were Shen Shu and Yu Lei. Nowadays, the most common door gods are Qin Shubao and Yuchi Gong, who became popular during the Yuan Dynasty. Qin has pale skin and usually carries swords; Yuchi has dark skin and usually carries batons. They always come in pairs.1. 张贴:有多种译法,如put up 或 post 。2. 神灵的画像:可译为the pictures/images of deities。3. 驱鬼:译为 keep ghosts away或 ward off evils。4. 平安和吉祥:可译为peace and good fortune。5. 人丁兴旺:张贴胖娃娃一般都是希望添丁进口,这里的“人丁兴旺”可以用 fertility表达。6. 皮肤煞白:可译为has pale skin。7. 佩剑:可译为 carry swords。8. 成对地出现:可译为固定表达come in pairs。2、在中国,人们于农历七月初七庆祝七夕(the Double Seventh Festival)。这一节日 源于牛郎织女 (Niulang and Zhinv) 之间的忠贞不渝的爱情故事。七夕节那天,姑娘们向天上的女神祈求 聪慧的心灵和针线技巧。中国古代有各种考验智慧的民间习俗 。宫女们也非常重视这些活动, 而这些活动通常受到皇...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语六级翻译

您可能关注的文档

文库当当响+ 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部