电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则_第1页
1/7
英语口译翻译的十大原则_第2页
2/7
英语口译翻译的十大原则_第3页
3/7
英语口译翻译的十大原则1)动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、 名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中 “希望”的选择面很大, 既可以用 hope连接句子,也可以用hope for ,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。The Chinese people are always looking forward to globapeace and friendship among alnations. The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of alnations wilcoexist friendlily. 2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。中华民族历来爱好自由和和平。The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 中国过去是、现在是、将来是⋯⋯China was and remains to be ⋯中国人民更深感自由与和平的珍贵。The Chinese people have cherished freedom and peace than ever. 届时,⋯⋯At that time, ⋯⋯到 2007 年,上海市人均国内生产总值预计达到7500 美元。By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. 从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。After all, China and Cuba and other targets of U.S. – led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington. 毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。3)主语...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语口译翻译的十大原则

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部