01 英汉语言结构对比和翻译中的转换形合与意合定义及理论知识1 英语是语法型语言, 重语法结构: 其语义通过形式表达出来
比如用 and 表示并列关系, 用 if 表示条件关系, 用 because 表示因果关系等
句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接
汉语是语义型语言, 通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯
实例分析2 ① Dear dear, think of me, if you won't think of yourself
When should I do when you die
你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀
(译文中省略介词of 和连词 when、if)② 爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到
Dad, think of me
and my mummy, if you won't think of yourself
(译文中增补介词of 和连词 if)③ I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth
也许我是错的,你是对的
我们做出努力,就会更接近真理
(译文中省略了连词and)举一反三3 1
听到这个消息,他满眼是泪
中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%
02 英汉语言结构对比和翻译中的转换形合转为意合英译汉——形合转为意合1 在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅
另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念
泰特勒( Alexander F