01 英汉语言结构对比和翻译中的转换形合与意合定义及理论知识1 英语是语法型语言, 重语法结构: 其语义通过形式表达出来。 比如用 and 表示并列关系, 用 if 表示条件关系, 用 because 表示因果关系等。 句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。汉语是语义型语言, 通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。实例分析2 ① Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should I do when you die? 哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀?(译文中省略介词of 和连词 when、if)② 爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。Dad, think of me... and my mummy, if you won't think of yourself. (译文中增补介词of 和连词 if)③ I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth. 也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。(译文中省略了连词and)举一反三3 1. 听到这个消息,他满眼是泪。2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。02 英汉语言结构对比和翻译中的转换形合转为意合英译汉——形合转为意合1 在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。泰特勒( Alexander Fraser Tytler)对“好的翻译”所下的定义是: “原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样”实例分析2 ① Some delighted films made by the late Dr. Arnold Gesell of Yale University show little creatures who can barely talk investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, making discoveries with the passion and absorption of dedicated scientists.(Gilbert Highet, The Pleasure of Learning ) 由已故的耶鲁大学阿诺德·盖塞尔博士拍摄的几部有趣的电影表明,还没学会说话的小家伙们竟以探险家般的热情和兴奋来探究问题,以...