电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

无生命名词作主语的句子翻译

无生命名词作主语的句子翻译_第1页
无生命名词作主语的句子翻译_第2页
无生命名词作主语的句子翻译_第3页
无生命名词作主语的句子翻译 本文讨论的是无生命名词(Unanimate Nouns 即那些无生命的事物)作主语时英语句子的翻译问题。我们知道,在句子中,主语和谓语通常是句子的主要成分,也是表达主要意思的主干。在翻译过程中,如果分不清句子的主干,肯定不能够理解整个句子,更谈不上翻译好句子。在英语句子中,我们经常遇到无生命名词作主语的句子,这种句子在英语中比汉语中出现得要多,而科技文章和散文中的这类句子更为常见。由于英语和汉语在主语表达方式上明显不同,所以我们在汉译过程中往往会感到困难,翻译出来的句子有的不合汉语规范,甚至不知所云。由于有些译者没有正确、完整地理解原句的意思,又深怕在翻译过程中出现错译、漏译的现象,所以他们只好机械地逐词逐句地翻译。 例如:1.Once at the farmhouse ,the essential elements in the situation are his tap at the windowpane and the blue spurt which answers it. 原译:一旦在农舍时,在那种形势中的主要因素是他的在窗户上的敲打和应答它的蓝色火苗。 改译:到了农舍后的情形主要有两个细节描写:敲窗户和应答的蓝色火苗。 2.His experience as a miner was not a bed of roses. 原译:他的矿工经历不是一个安乐窝。 改译:他的矿工生涯历尽了艰辛。 很显然,上述两句的原译都不能准确地表达原句的意思,甚至从汉语意义上根本讲不通。因此,笔者认为,有必要对理解、翻译无生命名词作主语的英语句子做一探讨。 一、对无生命名词作主语的句子的理解 英语中有许多动词与作主语的无生命名词连用,表示无生命事物的运动、变化、状态和作用。常用的动词有make,bring,tell,say happen,do, keep,enable,remin,prevent,show,involve lead(to),get 等。这些短小的动词使用极广,词义灵活多变,用法复杂,它们与无生命名词连用可以表达许许多多的意思,这就需要译者正确地理解这些句子。 1.根据上下文正确地理解句子 每句话都是在一定的情景下讲出的。脱离即定的场景和条件,抛开与周围环境的联系,这些话直译出来就会意义不清,读者看后会感到莫名其妙。例如: 1).His melancholy end disarms censure of its asperity. 原译:他的悲惨的结局解除了对其粗暴的非难。 改译:他的结局很惨,所以人们责备他时,都不愿那么苛刻。 2).Then conversation would turn to a discussion of the couple`s love and de...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部