第 1 页 共 7 页谈定语后置的种种情形内容摘要: 定语后置这一语言现象在汉语里很少出现,在英语中却随处可见, 这一语法差异使得广大的英语学习者在理解和运用英语时困难重重、错误百出, 因此,我们很有必要把这个在教材和语法书中都没有专门讲述的问题说清楚、讲透彻
关键词: 定语、后置、中心词定语是句子的一种成分,它存在于任何一种语言
定语是句子中用来修饰、描绘或限定某一名词或代词的成分,使该名词或代词外延缩小、内涵增大
被定语修饰的名词或代词我们称之为中心词,中心词被定语修饰后其性质、特征、属性等方面受到限定,让我们更具体的看到中心词指的是什么人或什么物
在汉语里,尽管语言学家在定语该置于中心词之前还是之后这一问题有不同的看法,但张静在《现代汉语》里的观点“定语的正常位置是在中心语之前”最受大众推崇
较之汉语的同一现象,英语的定语则复杂得多,既要满足结构上的需要,又要符合位置上的要求
定语置于中心词之前的情况英语与汉语颇为相似,无须赘述, 真正让广大的英语学习者裹足不前的是英语定语后置的现象,本文试图把这一现象解释清楚
定语后置是指定语放在中心词之后
英语被后置的定语可以是一个单词, 也可以是由两个或多个单词组成的词组(包括短语),还可以是一个从句
定语修饰中心词译成中文时相当于 “⋯的⋯”,先翻译定语,然后搭个“的”字,再回到中心词,如 the cars in the street 译成“街上的车辆”, in the street是定语,后置, the cars是中心词
当然,定语修饰中心词的译文并非一定要带个“的”字,这要取决于汉语的文法, 另外,有的定语本身就已经有个“的”字
看下图可以帮助理解
中 心 词定语(单词、词组或从句)下面由易到难,遵从单词、词组、从句的顺序展开综述
单词1、表示地点、 方位、时间的单个副词作定语时, 通常要后置
这类副词如 here