福建商业高等专科学校2014~2015学年度第二学期单元测验《商务英语翻译》(3)班级:座号:姓名:成绩:一、请找出与下列词组相匹配的英文说法。10%()1.个人所有a.attractiveanddurable()2.质量认证b.popularbothathomeandabroad()3.合资企业c.classAenterprise()4.一级企业d.executivestandard()5.制作精巧e.perfectincraftsmanship()6.驰名中外f.fragrantflavor()7.执行标准g.applicablepeople()8.香味浓郁h.qualitycertificate()9.适宜人群i.individual-owned()10.美观耐用j.jointventure二、根据提示试翻译下列各句。30%1.Japan’sbubblebursts,adownsizingofexpectationsistakingplacefortheworld’sthird-largestcapitalisteconomy.(增译法)2.Thesalesmanwassosuccessfulthatintheendhehivedofffromthefirmintohisownbusiness.(减译法)3.ShanghaiBaosteelGroupCorporation(Baosteel),thelargeststeelproducerinChina,setsfootindiversifiedindustriessuchastrade,finance,equipmentmanufacturing,information,chemicalindustryandetc.(增译法)4.IftheBuyerfailstoopentheLetterofCreditintime,theSellershallhavetherighttorescind,withoutfurthernotice,thewholeoranypartofthisSalesConfirmation.(正说反译)5.Lawisnorespecterofpersons.(反说正译)6.Heneversparedhimselfandsohemademeworkhard.(反说正译)7.来信获悉。甚为欣慰。(增译法)18.由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。(减译法)9.开车时,越小心越好。(正说反译)10.要是他没发脾气,谈判很可能就已经成功。(反说正译)三、段落翻译:60%1.ChangshenBio-EngineeringCo.,Ltd.isahi-techenterpriseengagedintheresearching,developing,manufacturingandmarketingofbioengineeringproducts.Theregisteredcapitalis10millionRMB.Therearemorethan120employees,inwhichthereare25seniorandsecondaryprofessionaltechnicians.ThecompanyestablishedhighstandardlabsforR&Dandapplication.2.Itmoisturizesyourskininhot,coldanddryclimateconditions,takingextracareofyourskinagainstthedryingeffectofthesun,helpingpreventdryskinandprotectingyourskinfromadditionallossofskinmoisture.Washthefacewithlukewarmwaterandevenlyrubalittleamountallover,twicedaily,oneinthemorningandtheotherintheevening,andthesatisfactoryeffectwillsoonbeobtained.Donotsprayoverfoodortableware.Donotuseorstorenearfire.Donotstrike.Itshouldbekeptincoolplaceandkeptawayfromthechildren.3.TIGERBALM(虎标万金油)2ThefameofTIGERBALMbeliesitshumbleorigins.TIGERBALMismadefromasecretherbalformulationthatdatesbacktothetimesoftheChineseemperors.TheAwbrothers,AwBoonHawandAwBoonPar(胡文虎及胡文豹)inheritedtheformulationfromtheirherbalistfatherwholeftChina.TIGERBALMisaremarkableointmentthattrulyworks.Itisafastactingremedythatsoothesmanybodilydiscomforts,achesandpains.TIGERBALMismadefromthefinestingredientsunderstrictestqualitycontrol.INDICATIONS:Effectiveinrelievingheadaches,stuffynose,insectbites,itchiness,muscularachesandpains,sprainsandflatulence.DIRECTIONS:ApplyTIGERBALMgentlyontheaffectedareas.CAUTIONS:FOREXTERNALUSEONLY.Keepoutofreachofchildren.Useonlyasdirected.STORAGE:storeinacooldryplace.。。。。。。。。。。。。。。。。。。。GOODLUCK。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。KeytoQuiz33一、1.i2.h3.j4.c5.e6.b7.d8.f9.g10.a二、根据提示试翻译下列各句。30%1.Japan’sbubblebursts,adownsizingofexpectationsistakingplacefortheworld’sthird-largestcapitalisteconomy.(增译法)译文:随着日本泡沫经济的破灭,对这个位居世界第三的资本主义经济大国的期望值也在下降。在该句的翻译中,我们把“bubblebursts”直接翻译成“泡沫经济的破灭”,会使意思更清...