1. To walk on air 洋洋得意 在形容一个人很高兴,很得意的时候,中文经常说这个人走路轻飘飘,好像腾云驾雾一样。英文里也有类似的说法,就是 to walk on air。 Susan has been walking on air ever since she got an official letter that she's been accepted as a graduate student at the University of California. 苏珊收到加州大学正式通知书录取她为研究生以后,她就一直很得意洋洋的。 2. To walk the plank 被解雇 Plank 就是很厚的木板。据说,过去海盗拦截船只后会逼迫没有利用价值的人们走到一块木板上,然后将他们推进海里。To walk the plank 的说法由此得来,现在多指“被除名”。 When you take over the store, think twice about making the manager walk the plank. It may not be easy to find another one as honest and efficient as he is. 你接管店铺的时候,解雇经理这个问题要三思而行。因为要找一个像他那样老实又有效率的经理恐怕不是那么容易的。 3. To walk the floor 心神不宁 My roommate has been walking the floor for weeks trying to decide whether to ask his girl friend to marry him. He loves her, but he's not sure he's ready to settle down and have a family. 我同屋近几个星期都一直心神不宁的,他在考虑到底要不要向他女朋友求婚。他很爱她,但是他自己也不清楚他现在是否做好了安家立业的准备。 4. To walk down the aisle 结婚 西方人结婚一般都要在教堂里举行婚礼。在举行婚礼时,新娘穿着白色的礼服,挽着父亲的手,随着结婚进行曲从教堂入口一直走到主持婚礼的牧师面前。因此,to walk down the aisle 就是“结婚”的意思。 Yesterday, John walked down the aisle to get married to his girlfriend.昨天,约翰和他的女朋友结婚了。 5. green with envy, green eyed 嫉妒,“眼红” 在外国我们用 green eyed 绿眼来形容嫉妒,而中国则用红眼病来表达嫉妒,两个相反的颜色来表示同一个意思,多么有趣啊! green 在中英文语言环境中表达的意思也存在着差异。先看 be green with envy,这是个非常口语化的短语,意思是:羡慕极了。古代的不列颠人似乎认为心里一妒忌,脸色就发绿。注意这个词,有些书上把它解...