DATED[日期][PARTYANAME][甲方名称]AND与[PARTYBNAME][乙方名称]MEMORANDUMOFUNDERSTANDING谅解备忘录ThisMemorandumofUnderstanding(“MOU”)isenteredintoon[date]byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyA”),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyB”).PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.本谅解备忘录(“本备忘录”)于[日期]由以下双方签订:[甲方名称],一家根据中国法律成立并存续的[甲方组织形式],法定地址位于[甲方法定地址](以下简称“甲方”):与[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律成立并存续的[乙方组织形式],法定地址位于[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARYSTATEMENT前言(A)[DescriptionofPartyA].[甲方情况简介](B)[DescriptionofPartyB].[乙方情况简介](C)[Descriptionofcontemplatedtransaction](“Project”).[双方拟从事的交易情况简介](“本项目”)(D)ThePartiesagreethatbeforeanyimplementationoftheProject,thePartiesarerequiredtoprocurecorporateapprovalsandtoenterintoformalbindingcontracts(the“Contracts”),thetermsofwhicharetobediscussedandagreedtobetweentheParties.双方同意,在本项目实话前,双方需各自取得公司内部批准以签订具有约束力的合同(“合同”)。合同具体条款待双方协商达成一致。(E)SubjecttothesubsequentnegotiationandexecutionoftheContracts,thePartieswishtorecordinthisMOUthecurrentstatusoftheProject.双方希望通过本备忘录记录本项目目前的状况,本项目具体内容经过随后谈判由双方签署的合同最终确定。THEREFORE,thePartiesherebyagreeasfollows:因此,双方特此协议如下:1.Mattersonwhichthepartieshavereachedpreliminaryunderstanding双方已达成初步谅解的事项[Describemattersonwhichthepartieshavereachedpreliminaryunderstanding][列举双方已达成初步谅解的事项]2.Mattersonwhichthepartiesintendtoconductfurthernegotiation双方拟进一步磋商的事项[Describemattersonwhichthepartiesintendtoconductfurthernegotiation][列举双方拟进行进一步磋商的事项]3.StepstobetakenbythepartiesaftersigningoftheMOU双方在签署本备忘录之后应采取的行动3.1ThePartieswillingoodfaithwithinthenextdaysfollowingthesigningofthisMOUnegotiatethetermsandconditionsoftheContracts.双方应本着诚实信用的原则在本备忘录签署后[]天内就合同条款进行谈判。4.ConfidentialInformation保密资料4.1FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisMOUeitherParty(“disclosingParty”)hasdisclosedormaydisclosetotheotherParty(“receivingParty”)business,marketing,technical,scientificorotherinformationwhich,atthetimeofdisclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclosedincircumstancesofconfidence,orwouldbeunderstoodbytheParties,exercisingreasonablebusinessjudgement,tobeconfidential(“ConfidentialInformation”).ThereceivingPartyshall,duringthetermofthisMOUandfor[]yearsthereafter.:本备忘录签署前以及在本备忘录有效期内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料(或类似标注),或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断为保密资料(“保密资料”)。在本备忘录有效期内以及随后[]年内,受方必须:(a)maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;对保密资料进行保密;(b)nottouseConfidentialInformationforanypurposeotherthanthos...