商务英语翻译教程答案【篇一:商务英语翻译教程第1单元教案】案课程名称:商务英语翻译讲授班级:商务英语1004(主讲教师:谭宗燕职称:讲师部门:自考学院2013年2月22人)introductiontothecourse从商务英语翻译教程这门课的名称来看,它有两个关键词,一个商务英语,一个翻译
这门课就围绕这两方面来进行
说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理
也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的
如果只掌握了理论,而不去实践,是不能成为好的翻译人员的
相反,没有理论系统的学习,而有大量的翻译实践,有可能是以为合格的翻译者
而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸知识
翻译理论在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准“”在翻译界迄今还没有达成共识,即还没有一个大家都认同的翻译标准
翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程
国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放
信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)
1898“年,严复在《天演论》的《译例言》中说:译事之难:信、达、雅
求其信,已大难矣
顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚”“”焉
后来一般就把信、达、雅当作翻译的标准
“”“”“”用今天的话来说,信就是忠实准确,达就是通顺流畅,雅就是文字古雅
“”功能对等
“”功能对等(functionalequivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金
奈达(eugenea
nida)博士提出的
在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大
他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等
综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致