逐次通訳Drillsforconsecutiveinterpretation+口译课是一门综合技能课
口译要求译员具备原语和译入语两种语言的听、说、读、译等方面的综合技能以及对口译特殊技能的把握
+口译=口语+翻译+良好的口语基础是口译的必要条件
口译的许多技能在口语课中可以得到锻炼,如理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声(発音)、公共演说技巧等等
+Activityone:WhyIamhereandRetellingここにいる理由+口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”
“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意
由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用
+--CI(P1)=L+N+M+C,+即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记忆+协调;++--CI(P2)=Rem+Read+P,+即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)
口译是一种特殊的语言交际过程,首先是速度快
口译的全过程,从语言信息的接收、解码、记忆、编码到输出只在短短的瞬间进行
译员一旦进入工作状态就像一台自动运转的机器,必须全神贯注、连续不断地进行语言信息的处理和转换工作
而且口译的效果往往是立竿见影、当场敲定
即使译员对前边口译的效果不够满意,也难以返工或更改
口译是一项艰巨而紧张的脑力劳动
译员要面对各种意想不到的挑战,承受很大的思想压力
+首先是无法完全预测交际双方的谈话内容,因而无从事先做充分的准备
其次,口译过程中译员随时可能遇到语言、知识、文化等方面的困难和障碍
另外,他们可能在各种气氛紧张的现场进行口译
+因此,译员工作时必须精力充沛,思想高度集中,做到耳、眼、手、脑、口同时并用,既要迅速高效,又要准确无误,既要忠于原意,又要灵活应变
口译的确是一项极富挑战性的工作