公共场所英译标准答案2017 年 6 月 20 日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于 2017 年 12 月 1 日实施。《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共 13 个服务领域英文译写的原则、方法和要求。还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500 多个规范译文。下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。1 警示、禁止、指示警示警告信息► 一般性警示事项译作 Mind…/Watch…/Beware of…。► 可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。► 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING 或 DANGER。例如:当心碰头 Mind Your Head小心烫伤 CAUTION // Hot Water当心触电 DANGER // High Voltage小心地滑 CAUTION // Wet Floor小心障碍 Beware of Obstruction小心绊倒、小心台阶 Watch Your Step或 Mind Your Step当心滑跌 CAUTION, Slippery❷限令禁止信息► 劝阻性事项译作 Please Do Not…或 Thank You for Not -ing。► 禁止性事项译作 Do Not…或 No -ing 或…Not Allowed。► 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。例如:请勿吸烟 Thank You for Not Smoking严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited不得乱扔垃圾 No Littering不得随地吐痰 No Spitting不准停放自行车 No Bicycle Parking不准遛狗 No Dogs未成年人不得入内 Adults Only严禁通行 Access Prohibited禁止嬉水 No Wading❸指示指令信息► 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。► 非强制性指示提醒可使用 Please 引导,使语气委婉。► 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用 Must 翻译。例如:请出示证件 Please Show Your ID请节约用水 Please Save Water必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended脚下留情 Keep Off the Plants 或 Keep Off the Grass请在黄线/一米线外等候 Please Wait Behind the Yellow Line...