专业翻译教学—现状、问题和对策柴明颎翻译学科•文学翻译、翻译鉴赏、翻译批评•专业口译——交替传译、同声传译•专业笔译——不同专题、不同文体•普通口译——联络口译、旅游导游•普通笔译——新闻采编、文献编译•理论研究——译学研究、翻译研究、教学研究什么是专业翻译•非文学类翻译工作•一种职业•在特定场合下或特定环境中进行的翻译工作•基于特定客户为目标的语言服务体系•使用现代技术、辅助设施和工具•属服务性行业•翻译技能•译者必须具备除翻译技能以外的相关专业知识•了解掌握翻译流程行业特点翻译流程翻译人才培养现状专业翻译人才培养的误区•外语教学中的听、说、读、写、译(外语教学)•语言还没学好就开始学翻译(本科层面)•仅以学“翻译理论”来代替学翻译技能(研究生层面)•以文学翻译来替代专业翻译(翻译教学)•口译和笔译之间唯一的差别就是口和笔•掌握外语就能够翻译(社会)人才需求捉襟见肘•外语人才的大量培养•高层次的翻译人才非常短缺•专业翻译机构需要把人送往国外专业院校培养•国内专业翻译人才培养机构无法满足需要•毕业生能做中低层次的翻译•学生中了解翻译知识要比掌握翻译技能的人多传统翻译教学•传统的母语/外语互译——外语系•学生的目的是学习外语;教师主要是语言专家;翻译课的功能是学习外语的辅助性练习或者是为学习外语服务的专业知识选修课•封闭式体系(教师、学生)•注重学生完成文本中的语言准确性,即译文和原文在语言含义上的对应•注重单一语言现象(字词、意群、句子)——有句无章•注重结果而非过程(对完成文本的优劣进行点评)•强调语言(语法)知识,偶尔也强调文化背景,不注重对相关学科和主题的认知
•依赖字典传统师资和教学课堂普通硕士(外国语言文学专业)中的翻译方向•翻译史•翻译理论•翻译研究•翻译实践(讲解多于实操)•文学翻译而非专业翻译•师资队伍中缺乏职业翻译•学生翻译能力弱原因•计划经济体制下的闭门