关于合同的语言,重要但你可能不知道的方法或原则谈合同的拟定与审查,不能不谈合同的语言。就好像谈一个演员,不能不谈外貌、气质。外貌气质,是普通人的“表”而非“里”,但对演员来说,外貌气质就是表演本身的一部分。某种意义上,合同的语言,几乎就是合同本身。然而合同的语言并不好谈。我当然可以列举几条要求:要准确、要全面、要典雅等等,但这基本等于废话。我希望能提供一些比较有操作性,重要但又未必众所周知的方法或原则。2我心目中合同语言的第一要义是:金字塔式表述。切换到合同拟订与审查中,则要求:特征一:整篇合同都是为特定交易而服务的。双方的交易主旨可以在开头描述(鉴于条款、合同主旨条款)。简单的合同未必专门描述合同主旨,但是仍清楚看出整个合同是做什么的。特征二:每一段只写一个事情!每一段只写一个事情!每一段只写一个事情!见过太多的合同表述把多个事情搅活在一起,所以我要重复三遍。我多少次“粗暴”的要求助理:任何法律文书,每一段都只准写一个事情!这一段写事实,就只准说事实,“可见甲方构成违约”必须放到另一段!这一段写费用,就只写费用,“乙方应开具发票”放到下一段!特征三:把符合特征二的意思分门别类的整理好。按照层次归类:这个层次,可能只有一层,也可能会有四五层。按逻辑顺序排列:这个顺序,可能是重要性顺序,也可能是正常的流程先后顺序。示例:以下条款,看起来是很普通的条款,似乎也看不出多大的问题:乙方借阅甲方资料期限在两周之内,如有特殊情况,最长不超过一个月。借阅资料要妥善保管,不得转借,未经甲方允许,不得复制资料内容,严禁在资料上勾、划、改。若资料归还时,资料有缺失,甲方有权拒绝接收。但经过整理,应该是这样的(不改措辞,仅整理结构):第 3 条 资料借阅3.1 乙方借阅甲方资料期限在两周之内,如有特殊情况,最长不超过一个月。3.2 借阅资料要妥善保管,包括但不限于:3.2.1不得转借;3.2.2未经甲方允许,不得复制资料内容;3.2.3严禁在资料上勾、划、改。3.3若资料归还时,资料有缺失,甲方有权拒绝接收。或问:这样调整后,意思不还是一样吗?我认为不是的:1、整理好之后,别人(客户、交易对方、法官)看起来一目了然。这一段是说什么,那一段是说什么。2、每一段只描述一个东西,可最大限度的避免歧义、防止不当的语义牵连。例如上面的表达中:“未经甲方允许,不得复制资料内容,严禁在资料上勾、划、改”,其本意应该是想表达“...