考研英语如何翻译并列句 英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,either…or…等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法
下面我们将逐一介绍它们的译法
表示并列关系的并列句该怎样翻译
如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句
这种句型一般用 and 连接或用逗号隔开
如: 经典例题 354 During the rush hour yesterday evening two cars collided and two bicycles collided,too
参考译文昨天傍晚在交通拥挤时,有两辆汽车相撞,而且还有两辆自行车相撞
经典例题 355 All matters consist of molecules,and these of atoms
分析:如其中用 and 连接,这个and 可以省译
参考译文一切物质都由分子组成,而分子由原子组成
经典例题 356 The end of the short_lived age of fossil fuels is already in sight;soon we will have consumed all the world„s resources of oil and coal
参考译文短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源
表示假设和条件关系的并列句该怎样翻译
虽然有些并列句是用 and 连接的,但其分句在意思上是条件或假设关系,就可把它译成条件或假设关系
如: 经典例题 357 Keep your face to the sunshine and you