CATTI 笔译三级讲义 1 / 33 第 1 页 共 33 页 英语翻译方法 语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法: 1 .直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎” 直译成“paper tiger” ,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言
另外,我们口中的“丢脸” 也被直译为“lose face” ,“走狗” 译成为“running dog”
由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫” 音译成“kung fu” 等也算是直译法的一种
2 .同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有” walls have ears” ,两句话字、义两合,无懈可击
我们说“火上加油” ,英国人则说” to add fuel to the flame” ,两者也完全一样
3 .意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待
例如汉语中的” 落花流水” 用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos” 来表达
4 .省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感
例如“铜墙铁壁” 可