《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1 一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句
这就是翻译中对某些词的‘增益’
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“… … 地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him
他们在耐心地听他讲
(2)He quickly stood up
他很快地站起来
(3)I will gladly join you in the work
我会乐意地和你一起工作
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢
请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO
将appropriately come from NATO 译成