精品文档---下载后可任意编辑“李克强总理记者会”口译报告——汉英交替传译中的逻辑关系处理中期报告在李克强总理的记者会口译中,汉英交替传译中的逻辑关系处理是十分关键的。在翻译过程中,需要准确把握题意,同时根据语言特点和文化背景,适当地进行逻辑衔接,以使内容清楚明了地表达出来。以下是本人中期的口译报告。首先,对于李克强总理所做的政策讲解和回答记者提问,我在处理逻辑关系时遵循了信息层层递进的原则。这种情况下,我实行前后呼应的方法,在英文中衔接前后句子,以保证信息的完整性和一致性。比如,在总理回答记者提问时说到:“我们也没有给一些支持企业的资源性支持,而是给予了普惠性的减税措施。”我在翻译中使用了“and”连接两个并列分句:“We have not provided resource-based support for certain enterprises, and instead adopted universal tax cuts.”这样不仅可以衔接起两个分句,也表现出中英两种语言的逻辑性特征。其次,在处理逻辑关系时,我也尽量采纳重复、概括、转述等技巧,注重引用和深化意义。比如,在总理谈及中国经济进展的新动能时说到:“我们已经取得了很多原始创新方面的突破,大量技术已经在产业化过程中得以应用。”为了更好地传达这个信息,我在翻译中说到:“We have achieved many breakthroughs in original innovation, and a large number of these technologies have been applied in the process of industrialization.”这个翻译中,我重复了“breakthroughs”和“applied”来凸显原文中的信息,并在“original innovation”和“industrialization”中加入了“in”以强调关联性,使得整个翻译组成了一个完整的思路。总之,在汉英交替传译中处理逻辑关系是至关重要的,需要在准确传达意思的前提下,注重信息的衔接和逻辑性,以达到口译的最佳效果。