电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《1969年南澳大利亚洲土地取得法》翻译实践报告中期报告

《1969年南澳大利亚洲土地取得法》翻译实践报告中期报告_第1页
1/2
《1969年南澳大利亚洲土地取得法》翻译实践报告中期报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑《1969 年南澳大利亚洲土地取得法》翻译实践报告中期报告中期报告:本次翻译实践的文本为《1969 年南澳大利亚洲土地取得法》,共计144 页。已完成初步翻译,并进行了初步修改。下面分别从翻译策略、遇到的问题以及解决方法三个方面进行介绍。一、翻译策略1.术语统一在翻译过程中,针对一些专业术语,我们在翻译时采纳了统一译名的策略,以确保整个翻译的准确性和一致性,避开译名混淆或产生歧义。2.译文简洁明了在进行翻译过程中,我们注意到英语原文的长句和复杂句较为普遍,因此我们在翻译时尽可能把长句子简化成多个简短的句子,以确保译文的简洁明了,易于理解。3.保留一定的文化内涵本次翻译的文本是一部涉及法律条文的文件,因此我们在翻译时尽可能保留原文的文化内涵,不进行过度的去文化化处理,以使翻译结果更符合原文的意境和用意。二、遇到的问题1.缺乏相关知识由于本次翻译的文本为法律文件,专业性较强,因此在翻译过程中,我们遇到了一些相关知识欠缺的问题,需要通过查找相关资料以及请教其他专业人士解决。2.语言风格差异英文与中文在语言风格上有较大的差异,例如在英文中较为普遍的被动语态在中文中不如英文普遍,需要在翻译过程中进行适当调整,以使译文不会过于生硬。3.法律术语翻译精品文档---下载后可任意编辑法律术语比较专业化,同时英文和中文词汇有所差异,需要寻找相关的法律术语译名,确保译名的准确性,同时避开产生歧义。三、解决方法1.加强相关知识的学习和了解,每周进行相关领域的学习,及时处理遇到的同学不懂的问题。2.使用更为简洁、通俗易懂的中文表述,尽可能使中文翻译更符合中文语言的表达习惯。3.加强对法律术语的了解和掌握,进行词汇表编制和维护,更新一些不符合国家标准和实际情况的翻译词汇。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《1969年南澳大利亚洲土地取得法》翻译实践报告中期报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部