精品文档---下载后可任意编辑《易经》英译的新解构主义探究——以《易经》的三个英译本为例的开题报告Introduction:The Yijing (易经, the Book of Changes) is an ancient Chinese divination text and philosophical treatise of great influence and importance. Its use of symbolism and allegory has made the text highly elusive and the subject of numerous translations and interpretations. The purpose of this research paper is to explore the application of the principles of New Criticism and Deconstructionism in the analysis of three English translations of the Yijing and to demonstrate the value of these theoretical frameworks in deriving new meanings from the text.Objectives:The main objectives of this research project are:1. To examine three English translations of the Yijing and their corresponding theoretical frameworks.2. To apply the principles of New Criticism and Deconstructionism in analyzing the texts and identifying key themes and motifs.3. To explore how these theoretical frameworks can provide new insights into the meanings and interpretations of the Yijing.Methods:This research project will involve a comparative analysis of three English translations of the Yijing: the Wilhelm-Baynes translation, the Legge translation, and the Zhouyi translation by Richard Rutt. These translations will be analyzed using the principles of New Criticism and Deconstructionism, which emphasize close reading and textual analysis. The key themes and motifs of the text will be identified, and their significance in the different translations will be examined.Expected Outcomes:This research project is expected to contribute to a deeper understanding of the Yijing and its cultural significance. The 精品文档---下载后可任意编辑application of New Criticism and Deconstructionism to the analysis of the text can provide new insights into the meaning and symbolism of the text, which can shed light on its relevance to contemporary society. Moreover, this research project can serve as a model for the application of these theoretical frameworks to the analysis of other ancient texts and cultural artifacts.