精品文档---下载后可任意编辑《论语》两英译本中译者主体性对比讨论的开题报告一、选题背景《论语》是中国古代哲学经典之一,具有极高的学术价值和文化地位。其中的“子曰”一章更被誉为儒家思想的代表之作。由于《论语》的注、义、译、评版本繁多,不同版本之间的翻译主体性差异成为了讨论的重要问题。近年来,越来越多的学者将注视目光投向了《论语》翻译的主体性问题,并提出了不同的见解,因此有必要对其进行比较讨论。二、选题意义《论语》作为中国古代哲学经典之一,被广泛传颂,拥有深远的影响力。对其不同翻译版本之间的主体性差异进行讨论,有助于深化理解古代哲学文化的内涵,进一步掌握儒家学说的精髓,同时也有助于搭建不同文化之间的沟通平台。三、讨论目的和方法本讨论的主要目的是比较分析《论语》两英译本中译者主体性差异,并尝试从翻译角度对其进行解释。本讨论将采纳文献调查的方法,结合定性和定量分析的技术手段,针对两个英文版本的主体性差异进行系统性的梳理和分析,同时探讨译者背景、文化差异等因素对其翻译策略的影响。四、预期结果通过本讨论,估计能够深化了解《论语》两英译本中译者主体性差异的具体表现形式和影响因素,较为客观地反映多元化文化下翻译主体性的存在性和差异性,进一步促进文化之间的沟通。同时,本讨论也可为今后全球中华文化的讨论提供借鉴和参考。