电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《诗经·国风》植物翻译的文化诗学研究——以理雅各英译本为例的开题报告

《诗经·国风》植物翻译的文化诗学研究——以理雅各英译本为例的开题报告_第1页
1/2
《诗经·国风》植物翻译的文化诗学研究——以理雅各英译本为例的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑《诗经·国风》植物翻译的文化诗学讨论——以理雅各英译本为例的开题报告一、讨论背景《诗经·国风》是中国古代诗歌的重要组成部分,其中描写植物的诗篇数量不在少数。然而,英文的翻译体系与汉语截然不同,加之植物名称的语言文化差异,许多现有翻译或存在一些问题或无法达到原文内涵。因此,本讨论将以理雅各的英译本为例,探讨其对《诗经·国风》中植物部分的翻译策略及其文化诗学意义。二、讨论目的通过分析翻译策略,借鉴理雅各的翻译方法,探讨如何在英语翻译中准确传达植物的名称、形态、特征,并尽可能体现原文内涵和文化背景,达到文化沟通的目的。同时,还将结合文化诗学的理论讨论,探讨植物翻译的文化诗学意义。三、讨论内容(一)翻译策略分析:1.对植物名称的翻译:理雅各是否采纳音义转换法、描述法、简称法等不同翻译策略,分析其运用的场合及效果。2.对植物外形特征的翻译:包括植物的形态、颜色、纹理等方面的描述,是否采纳具体描述法、抽象比方法等不同策略,分析其运用的效果。3.对植物文化背景的翻译:如植物的象征意义、文化内涵等方面,分析是否有所体现。(二)文化诗学分析:1.基于文化诗学的视角对植物进行解读,包括文化背景、传统意义、象征意义等方面的分析。2.探讨植物的翻译对于文化诗学的影响,如何准确传达原文的文化内涵等方面进行探讨。四、讨论意义本讨论旨在探讨英语翻译中怎样准确地传达植物的名称、外形特征、文化背景等方面,同时探讨其文化诗学意义。对于英语翻译者,可提供精品文档---下载后可任意编辑翻译策略的参考;对于文化讨论领域,可拓展对中国古代文化的认识,促进中西方文化的沟通。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《诗经·国风》植物翻译的文化诗学研究——以理雅各英译本为例的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部