精品文档---下载后可任意编辑《阿 Q 正传》两个英译本翻译策略讨论的开题报告标题:《阿 Q 正传》两个英译本翻译策略讨论的开题报告问题提出:《阿 Q 正传》是中国文学史上的一部经典之作。自问世以来,它已经被译成多种语言,在世界各地广泛传播。然而,不同的译本之间会存在着一些差异,不同的翻译策略也会影响到对文本的理解和传达。本文将分别对翻译家鲁迅斯科克罗夫特和杨宪益的《阿 Q 正传》英译本进行讨论,并对两位翻译家的翻译策略进行比较讨论。讨论方法:本文将采纳文本分析法、对比分析法和文化翻译法进行讨论。首先,对两个英译本的文本进行分析,了解其翻译策略。接着,通过对两个译本的对比分析,揭示出两位翻译家的不同翻译策略,探讨其可能的原因和影响。最后,通过文化翻译法的分析,深化讨论两个英译本在文化转换过程中所面临的问题及其解决方式。意义和预期结果:《阿 Q 正传》是中国文学史上一部影响深远的作品,其翻译对于促进中西方文化沟通有着重要意义。讨论两个英译本的翻译策略,有助于我们更好地理解阿 Q 这一形象并更加准确地传达它的文化内涵。本文将通过对两个译本的讨论,揭示出两位翻译家的不同翻译策略及其影响,为后续相关讨论提供参考。预期结果为: 发现不同的翻译策略,探讨背后的原因;比较两个英译本的优缺点,了解阿 Q 形象在英文中间的不同呈现;探讨文化因素在翻译过程中的作用,总结出可供翻译实践参考的方法论。