精品文档---下载后可任意编辑互文性视角下的国内大学校训英译讨论的开题报告Title: A Study on Translation of Chinese University Mottos from the Perspective of InterdiscursivityBackground:Chinese university mottos have a long history and rich cultural connotations. Traditionally, they are in Chinese, reflecting the values and traditions of Chinese society. In recent years, however, many universities have started to use English translations of their mottos in promotional materials and on campus. There is a growing demand for accurate and effective translation of these mottos, which poses challenges for translators due to the differences between Chinese and English languages and cultures. Moreover, the translation of university mottos involves not only linguistic translation, but also intercultural communication and interdiscursivity, since they are context-bound and closely related to the university's history, culture, and mission.Research Questions:1. What are the characteristics of Chinese university mottos in terms of their linguistic features and cultural meanings?2. What are the challenges and strategies for translating Chinese university mottos into English?3. How do Chinese university mottos reflect the interdiscursivity between Chinese and Western cultural traditions and values?4. How can the translation of Chinese university mottos contribute to intercultural communication and understanding between China and the West?Research Methods:This study will adopt a qualitative approach, using document analysis and case studies to examine the linguistic and cultural features of Chinese university mottos and their English translations, and to explore the interdiscursivity and interculturality in the translation process. The research will involve collecting and analyzing data from various sources, such as official university websites, promotional materials, 精品文档---下载后可任意编辑interviews with translation professionals, and cross-cultural communication studies.Significance:This study aims to contribute to the understanding of the translation of Chinese university mottos from an intercultural and interdiscursive perspective, and provide insights into the challenges and opportunities of translating Chinese cultural elements into English in the context of globalization. The findings of this study can also benefit translation professionals, educators, and policy makers who are involved in cross-cultural communication and intercultural education.