电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从交际翻译和语义翻译视角看《经济学人》中的新闻翻译的开题报告

从交际翻译和语义翻译视角看《经济学人》中的新闻翻译的开题报告_第1页
1/2
从交际翻译和语义翻译视角看《经济学人》中的新闻翻译的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从交际翻译和语义翻译视角看《经济学人》中的新闻翻译的开题报告一、讨论背景近年来,随着中国经济的蓬勃进展,经济学成为了人们热门的话题之一。《经济学人》作为一本国际性的经济类杂志,以其严谨的分析和深化的报道,深受人们的青睐。然而,由于其大部分文章均为英文原文,给广阔阅读者造成了很大的阅读障碍。因此,需对该杂志的中文翻译进行深化讨论,以探究其中所涉及的翻译难点,并就此提出适宜的翻译方法。二、讨论目的本讨论旨在从交际翻译和语义翻译视角来探讨《经济学人》中的新闻翻译,分析其中存在的翻译难点,并提出相应的翻译策略和方法。具体目的如下:1.分析《经济学人》中的专业性词汇对翻译的困难影响;2.讨论《经济学人》中的新闻翻译中存在的语义难点和文化差异,提出相应解决方法;3.探讨翻译中的交际功能,在确保语义准确的前提下,尽可能使译文传达出原文的风格、语气、节奏和情感等方面的信息。三、讨论方法本讨论将采纳以下方法:1.文献讨论法:阅读有关经济学及翻译方面的文献资料,了解相关理论和实践方法。2. 语料对比法:比较原文和中文译文,分析其中的翻译难点,并进行对比分析和深化思考。3. 翻译实践法:通过对翻译中的交际功能、语义理解、文化背景等方面进行对比分析,形成翻译策略和方法。四、讨论内容与方案本讨论将首先对《经济学人》中的专业性词汇进行分析,了解其中存在的翻译困难;然后分析在新闻翻译中存在的语义难点和文化差异,精品文档---下载后可任意编辑探讨相应的翻译策略和方法;最后将探讨翻译中的交际功能,确保将原文中的风格、语气、节奏和情感等信息准确传达出来。具体方案如下:1. 收集相关文献资料,阅读经济学及翻译方面的经典著作。2. 搜索并整理《经济学人》相关报道,建立语料库。3. 将文本进行语言学分析,分析其中存在的翻译难点。4. 通过对比分析原文和中文译文,找到新闻翻译中存在的语义难点和文化差异。5. 基于交际翻译和语义翻译理论,提出相应的翻译策略和方法,形成翻译法律规范。6. 在翻译实践中逐步调整和完善翻译策略和方法,提高翻译质量和效率。五、预期讨论成果通过本讨论,可以得到以下预期成果:1. 解决《经济学人》中的专业性词汇对翻译的困难问题,提高译文的专业性和准确性。2. 揭示新闻翻译中存在的语义难点和文化差异,提出针对性的翻译策略和方法,增强译文的可读性和流畅性。3. 探讨翻译中的交际功能,充分传达原文...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从交际翻译和语义翻译视角看《经济学人》中的新闻翻译的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部