电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从目的论翻译“适当”看中国话剧的英译——以《家》英译本为例的开题报告

从目的论翻译“适当”看中国话剧的英译——以《家》英译本为例的开题报告_第1页
1/2
从目的论翻译“适当”看中国话剧的英译——以《家》英译本为例的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从目的论翻译“适当”看中国话剧的英译——以《家》英译本为例的开题报告一、选题背景话剧是一种融合了文学、戏剧、音乐、舞蹈等艺术形式的综合性艺术,其表现手段丰富多样,具有深厚的文化底蕴和艺术魅力。在过去的几十年中,中国话剧得到了快速的进展,人们对话剧的热情也日益高涨。随着国际沟通不断加强,中国话剧在国际上也得到了越来越多的关注和关怀。然而,在将中国话剧翻译为英文时,常常会遇到许多困难。适当(dang)是汉语中常用的一个词语,其含义既广泛又具体,有时令人难以用简单的词语精确表达。在将话剧翻译为英文时,如何准确地使用“适当”这个词语,成为了翻译者们需要重点考虑的问题。因此,本文通过分析话剧《家》英译本中 “适当” 这一词语的翻译,探究中国话剧在英语世界中的传播情况,以及其在翻译中所遇到的困境和技巧,旨在为中国话剧在国际上的推广和翻译工作提供参考和借鉴。二、讨论目的在评价或描述戏剧时,“适当”是一个常用的形容词,用于描述角色、台词、动作等是否恰如其分。然而,英语中并不存在类似的词汇,因此翻译者需要通过其他途径来表达原文中所蕴含的含义。本文的目的主要有以下几点:1.探究“适当”在中国话剧中的含义和用法,分析其常见的语义,探究其翻译特点和难点。2.案例分析:以话剧《家》英译本中的 “适当” 为例,分析不同翻译版本中 “适当” 表达的特点,分析不同版本之间差异的产生原因。3.讨论中国话剧在英语世界中的传播情况,分析当前中国话剧翻译的现状和挑战,探究在翻译过程中需要注意的技巧和方法,为中国话剧在国际上的推广提供参考和建议。三、讨论方法本文采纳文献方法和语料分析法相结合的方式,通过查询相关文献和话剧翻译版本,对 “适当” 这一词语的翻译进行分析和比对。具体来说,讨论方法包括:精品文档---下载后可任意编辑1.文献查阅:通过检索相关文献,探究 “适当” 这一词语在语言学和翻译学中的含义和特点,初步分析其在话剧中的应用。2.语料分析:以话剧《家》英译本为例,选取其中描述角色、台词、场景等中出现的 “适当” 一词进行分析,通过对不同版本的对比和分析,探究其在翻译中的表达方式和策略,以及不同翻译版本之间的差异和原因。四、预期结果通过对话剧《家》英译本中 “适当” 这一词语的分析,本文预期可以达到以下几个结果:1.探究 “适当” 这一汉语词语在话剧中的意义和用法,初步分析其在翻译过程...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从目的论翻译“适当”看中国话剧的英译——以《家》英译本为例的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部