精品文档---下载后可任意编辑从语境角度看陌生化语言的翻译——以《围城》英译为例的开题报告一、选题背景文学翻译是文化沟通的重要方式,具有促进跨文化对话、增进不同文化间相互理解的作用。随着全球化进程的不断加深,文学翻译的需求也日益增多。然而,由于不同语言的文化背景差异以及语言结构上的差异,进行文学翻译时常常涉及到陌生化语言的翻译问题。《围城》是当代中国文学的经典之作,被翻译成多种外语。其中,英译版由钱钟书亲自翻译,至今仍然受到广泛关注。然而,钱钟书在翻译过程中,如何处理汉语中的陌生化语言,使得英译版能够传达出原著中的文化内涵,具有独特的讨论价值。二、讨论目的本讨论旨在从语境角度出发,分析《围城》英译版中涉及到的陌生化语言翻译问题,探讨钱钟书在翻译中的策略,以及这些策略所蕴含的文化差异和意义。三、讨论方法本讨论将采纳文本分析方法,以《围城》英译版为讨论对象,分析英译版中涉及到的陌生化语言的翻译问题,探讨钱钟书在翻译过程中的策略以及这些策略所蕴含的文化差异和意义。同时,还将对原著和英译版中的文化背景和语言结构进行比较,为讨论提供理论支持。四、讨论预期结果通过本讨论的探讨,估计可以较全面地分析《围城》英译版中涉及到的陌生化语言的翻译问题,探讨钱钟书在翻译过程中的策略,以及这些策略所蕴含的文化差异和意义。同时,还可以为今后的文学翻译实践提供参考。