大学英语四级翻译练习第一篇农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一
水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originatefrom/derivefrom中国
新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment
input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improvetheprocessofagriculturalmodernization
因此,中国农业取得了辉煌的成就
中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rankthefirstintheworld
依靠占世界不足10%的耕地(cultivatableland),中国养活了世界1/5以上的人口
第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作CropssuchasriceandwheatwerefirstproducedinChina
第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态
仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为thegovernmenthasbeenpayingcloseattentionto
andincreasing
tospeedup…
第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为Chinahasmadegreatachievements、progressinagriculture
该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作greatachievementshavebeenmadeinChina'sagriculture
翻译最后一句“依靠……,中国……”时,可