电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

大学英语四级翻译练习VIP免费

大学英语四级翻译练习_第1页
1/8
大学英语四级翻译练习_第2页
2/8
大学英语四级翻译练习_第3页
3/8
大学英语四级翻译练习第一篇农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originatefrom/derivefrom中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improvetheprocessofagriculturalmodernization。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rankthefirstintheworld。依靠占世界不足10%的耕地(cultivatableland),中国养活了世界1/5以上的人口。1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作CropssuchasriceandwheatwerefirstproducedinChina。2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为thegovernmenthasbeenpayingcloseattentionto...andincreasing...tospeedup…。3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为Chinahasmadegreatachievements、progressinagriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作greatachievementshavebeenmadeinChina'sagriculture。4.翻译最后一句“依靠……,中国……”时,可将后半句处理成主句,前半句为状语,用介词短语Withlessthantenparentoftheworld'scultivatableland来表达,使句子主次分明、结构简洁紧凑。参考答案:Chinaisabigagriculturalcountryandalsooneoftheworld'sagriculturalorigins.CropssuchasriceandwheatwerefirstproducedinChina.AfterthefoundingofNewChina,thegovernmenthasbeenpayingcloseattentiontoagricultureandincreasinginvestmenttospeedupthemodernizationofagriculturalproduction.Therefore,Chinahasmadegreatachievementsinagriculture.Theoutputsofvariousagriculturalproductsgrowatafastrateandthetotaloutputofgrains,cottonandpeanutstops/rankthefirstintheworld.Withlessthantenpercentoftheworld'scultivatableland,Chinamanagestofeedoverone-fifthoftheworld'spopulation.第二篇龙的形象中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟(DragonBoatRace)。1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语来表达;“具有......能力并能......”可合译成apowerto...and...;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为asymbolofdignityandpower。3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说明,故此句可译为被动句式,即Manylegendsandstories...arespread...。“关于龙的”可处理成后置定语,用介词短语aboutdragon表达。“在民间”为状语,可译作amongthepeople,置于句末。4.最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的folkactivities,故“其中……赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用amongwhich来引导,译为amongwhichthemostwelcomedoneis...。参考答案:Chinesepeoplehavebeenproudofbeingthedescendentsofthedragon.ThisemotionisreflectedineveryaspectofChinesecultureandsociety.Fromprimitivetimes,thedragonhasbeenregardedasacreaturewiththepowertoprotectandinfluencepeople'slives.Theemperorsinancienttimeswereregardedastherealdragonfromtheheaven,asymbolofdignityandpower.Manylegendsandstoriesaboutdragonarespreadamongthepeople...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

大学英语四级翻译练习

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部