电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

阐释学视域下翻译的主体间性——以《边城》金介甫英译本为例的开题报告

阐释学视域下翻译的主体间性——以《边城》金介甫英译本为例的开题报告_第1页
1/2
阐释学视域下翻译的主体间性——以《边城》金介甫英译本为例的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑阐释学视域下翻译的主体间性——以《边城》金介甫英译本为例的开题报告一、讨论背景和意义《边城》是中国现代文学的经典之作,具有重要的文化价值和学术讨论价值。金介甫的英译本作为该小说的最早的英文翻译之一,具有一定的代表性。该翻译涉及到语言、文化、社会背景等多个方面,具有较高的讨论价值。阐释学作为一门翻译讨论的新兴学科,强调“主体间性”,即指翻译主体和源语/目语主体之间在语言、文化、社会历史等方面的关系和互动。针对金介甫的英译本,《边城》的中文原著作为讨论对象,从阐释学视域下探讨其主体间性,可以帮助我们更全面地理解翻译主体和源语/目语主体之间的相互作用,揭示翻译过程中所面临的文化、语言差异对翻译结果的影响,从而为翻译实践提供借鉴。二、讨论目的和内容本文旨在通过分析金介甫的英译本与中文原著的异同,从阐释学视域下探讨翻译主体和源语/目语主体之间的关系,揭示其主体间性,具体讨论内容分为以下几个方面:1. 对比金介甫的英译本和中文原著之间的差异,分析其产生的原因;2. 从语言、文化、社会背景等多个角度,探讨翻译主体和源语/目语主体之间的关系;3. 阐述翻译主体在翻译过程中所面临的文化、语言差异对翻译结果的影响;4. 以《边城》翻译为例,总结阐释学视域下翻译的主体间性,为翻译实践提供参考。三、讨论方法本文采纳文献资料法、语言对比法和阐释学分析法等多种讨论方法,具体分析如下:1. 文献资料法:通过查阅相关文献资料,了解《边城》的翻译历史和学术讨论现状;精品文档---下载后可任意编辑2. 语言对比法:对比金介甫的英译本和中文原著之间的差异,找出其异同点和产生的原因;3. 阐释学分析法:从阐释学视角出发,分析翻译主体和源语/目语主体之间的关系,探讨翻译过程中所面临的文化、语言差异对翻译结果的影响,总结其主体间性。四、预期结果和论文结构本文预期结果是对《边城》金介甫英译本的主体间性进行深化分析,提出相应的讨论结论。本文的论文结构大致如下:第一章 绪论:阐述讨论背景、意义、目的和方法,以及讨论内容的论述框架;第二章 《边城》的翻译历史和学术讨论现状:介绍《边城》的翻译历史和学术讨论现状,为后续讨论提供背景知识;第三章 金介甫英译本与中文原著之间的差异:分析金介甫英译本与中文原著之间的差异,找出其产生的原因;第四章 翻译主体与源语/目语主体的关系:从语言、文化、社会背景等多个角度,探讨翻...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

阐释学视域下翻译的主体间性——以《边城》金介甫英译本为例的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部