第二部分第二部分翻翻译方法译方法Lecture2:DomesticationandForeignization1
归化和异化之源归化和异化之源翻译界直译(literaltranslation)与意译(liberaltranslation)之争,可谓由来已久
而归化(domesticatingtranslation)与异化(foreignizingtranslation)之争,则是直译与意译之争的延伸
归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译
如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面
也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题
随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大
1997年英国出版的《翻译研究词典》(DictionaryofTranslationStudies)认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院所作的题为《论翻译的方法》(OnDifferentMethodsofTranslation)的演讲
斯莱尔马赫说:“翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者
”美籍意大利翻译理论家文努蒂(Venuti)便是在此基础上结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于1995年在《译者的隐身》(TheTranslator’sInvisibility)一书中将归化和异化作为翻译术语提出
在上一个世纪,有围绕鲁迅的“硬译”而展开的洋化与归化之争
在此以前,严复、林纾、梁启超等人的翻译,均可视为归化的翻译
“鲁迅的‘硬译’及他的翻译思想是出于