电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

顺应论在戏剧翻译中的应用——以《茶馆》的两个英译本为个案研究的开题报告

顺应论在戏剧翻译中的应用——以《茶馆》的两个英译本为个案研究的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑顺应论在戏剧翻译中的应用——以《茶馆》的两个英译本为个案讨论的开题报告一、选题背景“顺应论”是翻译领域的一个重要理论。在戏剧翻译中,顺应论通常被理解为在翻译时尊重源语言和目标语言的差异,适当进行调整和改变,以使译文更适合目标语言的受众。《茶馆》是中国现代戏剧的代表之一,被翻译成多种语言,其中英译本也不少。本讨论以《茶馆》的两个英译本为个案,探讨顺应论在戏剧翻译中的应用。二、讨论目的1. 探究顺应论在戏剧翻译中的理论基础和实践方法;2. 分析《茶馆》两个英译本的翻译策略和效果;3. 对比两个译本,找到翻译中的优缺点,探讨如何更好地运用顺应论在戏剧翻译中。三、讨论内容1. 阅读相关文献,了解顺应论在戏剧翻译中的应用和指导作用;2. 对比分析《茶馆》两个英译本的语言特点和翻译策略;3. 选择比较经典的场景或台词,对两个译本的表现效果进行评价;4. 总结两个译本的优缺点,并提出更好的翻译策略,以期更好地运用顺应论在戏剧翻译中。四、讨论方法本讨论主要采纳文本分析法和对比分析法。通过对比分析《茶馆》两个英译本的翻译策略和表现效果,总结适合戏剧翻译的顺应论实践方法。五、预期成果本讨论将探讨顺应论的理论基础和在戏剧翻译中的应用,阐述戏剧翻译中重要的译者选择和表达策略,分析《茶馆》两个英译本的翻译特点,并提出更好的翻译策略,为戏剧翻译提供实践借鉴。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

顺应论在戏剧翻译中的应用——以《茶馆》的两个英译本为个案研究的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部