精品文档---下载后可任意编辑顺应论视角下《围城》英译本的归化与异化讨论的开题报告开题报告一、讨论背景及意义《围城》是著名作家钱钟书的代表作之一,具有很高的文学价值和社会意义。在 20 世纪 50 年代初首次出版后,不仅深受中国读者的喜爱,而且在国际上也引起极大的反响。在过去几十年中,该作品已经被翻译成多种语言,并且全球销量超过 500 万册。其中,英译本是最受欢迎的版本之一。然而,针对《围城》英译本的翻译策略却是一个备受争议的话题。传统上,翻译学家通常会根据归化和异化两种翻译策略来评估一本翻译作品的好坏。归化即让翻译适应目标语言和文化,在保留源语言的意义的同时尽可能地向目标语言和文化靠拢。异化则是让翻译更加忠实地保留源语言的语言和文化特色,使目标语言的读者更好地理解源语言的文化底蕴和文化背景。英译本的翻译策略更加倾向于归化,这种做法可能会导致源语言中的文化元素和语言特色失去一部分。为了更好地理解《围城》的翻译策略,本讨论将从顺应论视角入手,分析并比较英译本中归化和异化的翻译策略,以探究针对《围城》的英译本翻译策略的适度与否。本讨论将不仅能够拓展我们对钱钟书的作品的理解和理解,也将有助于加深我们对文学翻译和文化传播的认识,对文学翻译的进一步进展和探究将起到重要的作用。二、讨论内容与方法本讨论将以顺应论视角为基础,分析《围城》英译本中的翻译策略。具体讨论内容包括以下两方面:1. 归化与异化的翻译方法在英译本中的应用本讨论将选择英语翻译文字比较源语《围城》的元素和表达方式,特别是那些与中国文化相关的词语、习语、典故等,从而比较英译本中翻译策略的选择。特别是在传达围城的文化背景和情感方式等方面,并比较中西文化的异同,分析针对该翻译的适度与否。2. 翻译策略对英译本质量的影响精品文档---下载后可任意编辑本讨论将通过分析英译本中的翻译策略,探讨这种策略对翻译质量的影响,并与其他版本进行比较。本讨论将不仅可以验证归化和异化的翻译策略,还可以比较不同翻译策略的效果,并探讨其规律性。实验性的质性方法包括基于语境的语用分析,通过足够的语言材料进行考察。三、预期结果本讨论旨在分析《围城》英译本中的翻译策略选用,以促进更有效和负责任的文化传播和文学翻译。估计通过讨论发现,针对一个文化和社会背景不同的文本的适度翻译将使读者更好地理解文本,并增加跨文化沟通中的互通性和相互理解。预期结果将有助于更好地理解...