电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2025年大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

2025年大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇_第1页
1/8
2025年大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇_第2页
2/8
2025年大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇_第3页
3/8
大学英语四级翻译练习第一篇 农业中国是一种农业大国,也是世界农业来源地之一。水稻 rice 和小麦 wheat 等农作物都原产自 originate from/derive from 中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不停加大农业投入 investment.input,加速了农业生产的现代化进程 boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。因此,中国农业获得了辉煌的成就。中国多种农产品的产量增长很快,谷物、棉花 cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位 rank the first in the world。依托占世界局限性 10%的耕地 (cultivatable land),中国养活了世界1/5 以上的人口。1.第 2 句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作 Crops such as rice and wheat were first produced in China。2.第 3 句中的动作“十分重视”、“不停加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用目前完毕进行时态。仔细分析发现,“十分重视……,不停加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表成果,可处理为成果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to... and increasing... to speed up…。3.第 4 句中的“中国农业获得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面获得了成就”,故可译为 China has made great achievements 、progress in agriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态体现,译作great achievements have been made in China's agriculture。4.翻译最终一句“依托……,中国……”时,可将后半句处理成主句,前半句为状语,用介词短语 With less than ten parent of the world's cultivatable land 来体现,使句子主次分明、构造简洁紧凑。参照答案:China is a big agricultural country and also one of the world's agricultural origins. Crops suchas rice and wheat were first produced in China. After the founding of New China, the government has been paying close attention to agriculture and increasing investment to speed up the modernization of agricultural production. Therefore, China has made great achievements in agriculture. The outputs of various agricultural products gr...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

2025年大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部