大学英语四级翻译练习第一篇 农业中国是一种农业大国,也是世界农业来源地之一。水稻 rice 和小麦 wheat 等农作物都原产自 originate from/derive from 中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不停加大农业投入 investment.input,加速了农业生产的现代化进程 boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。因此,中国农业获得了辉煌的成就。中国多种农产品的产量增长很快,谷物、棉花 cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位 rank the first in the world。依托占世界局限性 10%的耕地 (cultivatable land),中国养活了世界1/5 以上的人口。1.第 2 句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作 Crops such as rice and wheat were first produced in China。2.第 3 句中的动作“十分重视”、“不停加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用目前完毕进行时态。仔细分析发现,“十分重视……,不停加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表成果,可处理为成果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to... and increasing... to speed up…。3.第 4 句中的“中国农业获得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面获得了成就”,故可译为 China has made great achievements 、progress in agriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态体现,译作great achievements have been made in China's agriculture。4.翻译最终一句“依托……,中国……”时,可将后半句处理成主句,前半句为状语,用介词短语 With less than ten parent of the world's cultivatable land 来体现,使句子主次分明、构造简洁紧凑。参照答案:China is a big agricultural country and also one of the world's agricultural origins. Crops suchas rice and wheat were first produced in China. After the founding of New China, the government has been paying close attention to agriculture and increasing investment to speed up the modernization of agricultural production. Therefore, China has made great achievements in agriculture. The outputs of various agricultural products gr...