大学英语四级翻译练习第一篇 农业中国是一种农业大国,也是世界农业来源地之一
水稻 rice 和小麦 wheat 等农作物都原产自 originate from/derive from 中国
新中国成立后,政府十分重视农业生产,不停加大农业投入 investment
input,加速了农业生产的现代化进程 boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization
因此,中国农业获得了辉煌的成就
中国多种农产品的产量增长很快,谷物、棉花 cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位 rank the first in the world
依托占世界局限性 10%的耕地 (cultivatable land),中国养活了世界1/5 以上的人口
第 2 句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作 Crops such as rice and wheat were first produced in China
第 3 句中的动作“十分重视”、“不停加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用目前完毕进行时态
仔细分析发现,“十分重视……,不停加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表成果,可处理为成果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to
and increasing
to speed up…
第 4 句中的“中国农业获得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面获得了成就”,故可译为 China has made great achievements 、progress in agriculture
该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态体现,译作great achie