第 1 页精品文档---下载后可任意编辑初级笔译汉英翻译技巧汉英翻译技巧的培育〔translation competence development〕应涉及以下内容: 一.要培育对英语的语感和悟性〔language intuition open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.〕; 二.要培育对英语的推断力气和鉴赏力气〔evaluation capacity judgment〕; 三.要培育对英语的洞察力气和剖析力气〔power of observation insight〕; 四.要培育对英语微小特征的反响力气〔linguistic nuances alertness〕; - 五.要培育对社会文化和跨文化沟通的敏感性〔social-cultural sensitivity cross-cultural awareness〕; 六.要培育对英语和汉语之间差异的意识 (sense of differences between Chinese and English); 七.要培育对英语和汉语之间的辩证关系的生疏 (awareness of the 第 2 页精品文档---下载后可任意编辑dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培育对英语“洋为中用〞的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes〞); 九.要培育对英语 “学以致用〞 的意识 (apply what you have learned in your translation); 十.要培育对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工必需懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必需具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。 各种力气和意识的培育都需要加强翻译意识的熬炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的生疏,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天际海角:不是 the End of the World (应为第 3 页精品文档---下载后可任意编辑Lands End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是 We give you tickets free of charge within one hour.〔应为 We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.〕 其次:要擅长认真地、深化地、精确 地理解中文原文的意思。这是由于精确 的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是 crossing the river by feeling the stones。(而是 wade across the stream by feeling the way...