电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2025年翻译六级改革

2025年翻译六级改革_第1页
1/8
2025年翻译六级改革_第2页
2/8
2025年翻译六级改革_第3页
3/8
1.中国是世界上最大发展中国家,人口约占世界总人口 22%。在过去相称长时期里,由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20 世纪 80 年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身发展优势,经济得到迅速增长, 但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发 展进程中,在全国范围内实行了以处理贫困人口温饱问题为关键目的有计划、有组织大规模扶贫开 发,极大地缓和了贫困现象。 China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty. 难点精析 1.发展中国家:英语中对应体现为 developing country,该句构造简朴,直译即可。 : :2.人口约占世界总人口……:此句紧接上文,和前面一种分句共享一种主语China,为了指代清晰并且防止反复,此处“人口”可译为 its population。体现“(数量、比例上)占”有一种常见词组 account for。 “世界总人 口”假如直译话是 the world’s total population 或 the total population of the world,不过由于该分句主语中已经出现了一次 population,故此处可将 total 活用作名词,意为“总数”。 3.在过去相称长时期里:该分句假如直译话可译为 for a long time in the past,不过根据语境,此处“相称长时期”指是...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

2025年翻译六级改革

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部