精品文档---下载后可任意编辑附件 TR1:精锐教育学科老师辅导讲义学员编号: 年 级: 课 时 数:学员姓名: 辅导科目: 学科老师: 授课类型T(同步知识主题)C (专题方法主题)T (学法与能力主题)授课日期及时段教学内容 一、同步知识梳理知识点 1:文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”。“信”即准确,不可会错文义;“达”即通顺,不可生涩拗口;“雅”即用语法律法律规范,不可滥用俚语土话。在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手。 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定精品文档---下载后可任意编辑的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。知识点 2:二、同步题型分析例 1: 岳阳楼记(节选) 范仲淹嗟夫!予尝(曾经)求(探求)古仁人之心,或异二者之为,何哉不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微(没有)斯人,吾谁与归翻译:不以物喜,不以己悲 【解析】作者十分感慨地说,我曾经探求过古代那些具有高尚道德的人的心,与原文上述两种心情有所不同。他们的悲喜不受客观环境和景物的影响,也不因个人得失而变化。表示了对于这种人的向往与敬慕。【参考答案】不因为外物的好坏,自己的得失而或喜或悲。例 2:下面我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧。精品文档---下载后可任意编辑 一、组词释义 文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身就是由文言词增加一字得来的。这就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据。 例 1:政通人和……(范仲淹《岳阳楼记》) 翻译:政事通畅,人民和乐…… 二、照录或更换 古代的人名、地名、官名、年号等专用名词,翻译时照录即可;原文中引用的诗文在翻译句子时也以直录为佳;一些基本词古今意...