发生巨大变化 to undergo yet more changes 中国将更加遵循„„原则 china will bring its own practices in line with „„ 拉动世界经济 to provide/give/lend substantial impetus to the world economy require 这个词很重要 比如 “这都需要在国际合作的环境中才能实现”all of the above requires an environment of international cooperation 给一个比较叼的说法“中国以敞开大门,张开双手”china has thrown its door wide open, and reached out with open arms 看起来比较还不多的哦,但是一个句子利用了两个open。 表示对下一步工作的继续进行,用 continue 什么工作就好了。 有利于推动„„的发展 be conductive to the development of sth 做到„„的统一 strike the balance of „„ 我们应该清楚地意识到 it is clear to us that 保持经济的长盛不衰 perpetuate an economic boom „„是有目共睹的 be there for all to see 经济形势 不是 economic situation 而是 economic climate 国企改革问题、大量失业待业问题、生态环境破坏问题、金融风险问题、腐败问题等需要重点记住,这里不列英语了 需要尽快找到解决方法 to require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible 盲目发展 blind development 调控 regulate 这是一个把握分寸的问题 this is an issue of maintaining the right balance 上市 seek listing on the stock market 在金融全球化的潮 流 中急 流 勇 进 to ride the wave of financial globalization 表示数 量很多的 a handful of 省级银行 provincial level banks 重点看省级的即是怎么表示出来的 法人 在林超伦的翻译中是legal person,而经过我的查找,corporation和artificial person比较正确而且常见。 试点金融机构 pilot financial institution 这是值得借鉴的 that is worth considering 理顺管理体制 rationalize the regulatory system 进行分别地对待和处理 to treat „„accordingly 不具备„„的条件 就可以翻成没有准备好做什么 be not ready for sth 这部分是有关法律内容的口译快餐 回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有了符合本国...