精品文档---下载后可任意编辑英文合约中其它常见的定义条款以下再供应读者一些英文合约中常用,且内容多属全都的定义条款。 property means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated. “财产〞包括财产、资产、利益、权利等。财产之所在地在所不问。 expenses include costs, charges and expenses of every description. “费用〞包括各种形式的金钱支出。 costs, charges, expenses costs、charges 和 expenses 就像中文里所说的“花费〞、“支出〞、“费用〞一样,至多只有语意学上的差异,在法律上除非特别指明〔例如“诉讼费用〞、“律师费用〞〕,否那么指的都是金钱支出,没有什么差异。英文的撰写合约习惯上,宠爱像这样尽可能把全部表 第 1 页 共 4 页精品文档---下载后可任意编辑达同一概念的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确。 proceedings means any proceedings before a court or tribunal (including an arbitration) “程序〞指在任何国家法院所进展的任何程序,包括仲裁在内。 tribunal tribunal 原始的意思,指的是法庭里较地面为高的裁判官座位席〔如今英文里的裁判席仅简洁称做 the bench〕,后来演化为统称裁判官的集合名词〔a group having the power of judging〕,至于如今的法律文件或其它相关资料里提到的 tribunal,通常和 court 没有两样,就是法院的意思。 address means- (a) in relation to an individual, his usual residential or business address; and 第 2 页 共 4 页精品文档---下载后可任意编辑(b) in relation to a corporation, its registered or principal office. “地址〞一词: (a) 就自然人而言,指通常之居所或工作场所。 (b) 就公司而言,指注册所在地或主营业所。 in relation to... 某概念的定义条款,假设适用范围仅限于合约的特定部份,可以用“for the purpose of...〞来为定义条款起头,前面已经说过。而假设定义条款是针对合约的“特定概念〞,就用“in relation to...〞来界定,例如上面所举的例子,“地址〞分别在“自然人〞和“公司〞两种状况下,需要不同的定义,于是需要“in relation to〞作为语句连结与概念划分的工具。 written, in relation to a notice under this agreement, includes those sent by telex or fax. 第 3 页 共 4 页精品文档---下载后可任意编辑本合约之“书面〞通知,包括以电报或传真所为之通知。 第 4 页 共 4 页