第 1 页精品文档---下载后可任意编辑英文合约的正文条款与结尾辞 合同已经用于许多行业,随处可见的,具备相关合同的学问也是一种现代人的常识之一,防患于未然,特别是商务人员在这方面是要十分谨慎的,以下是我给大家整理的英文合约的正文条款与结尾辞,希望可以帮到大家 各式各样的正文条款是合约中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最亲热的牵连,例如买卖契约中肯定要有价格、标的物等商定,合资契约中肯定要商定各股东间的出资比例,授权契约肯定要谈到授权范围等等,这些都是正文部份要具体记载的。 本书拟将英文合约中的正文条款大分为两类:“特别条款”与“一般条款”。所谓“特别条款”指的是只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会商定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些商定。反过来说,抵押契约中肯定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。诸如此类的“特别条款”我们将另文讲解并描述。 相对于“特别条款”的所谓“一般条款”,指的是不管合约性质如何,几乎全第 2 页精品文档---下载后可任意编辑部的合约中都会记载的条款,例如管辖的商定、保密条款、准据法条款等等,我们会另文讲解并描述。 英文合约架构中的最终一个部份就是结尾辞与当事人的签名。所谓“结尾辞”指的是在当事人签名之前常常会出现一段文字,除了说明签名人的确有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。至于签名栏的部份,假如当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职位(title)。 in witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. ___________________ ___________________ by: by: title: title: 本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为第 3 页精品文档---下载后可任意编辑证。 _________________ __________________ 代表人: 代表人: 职位: 职位: in witness whereof 这三个词是英文合约结尾辞的标准模式,就权利义务的法律法律规范上并没有什么特别的功能或意义,与中文合约里最终通常会记载的恐口说无凭,特立本约为证很类...