六级段落翻译练习:中国瓷唐朝时期,人们就在昌南建筑窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷颜色晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近着名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特殊是昌南镇的瓷器很受欢送。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的珍贵物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意淡忘了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。 参照译文: In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan , was warmly welcomed. In Europe , porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way ,Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”. 词句点拨 1.烧制出一种青白瓷:可译为 make bluish white porcelain, 烧制可译为 make,“青白色的”可译为 bluish white。 2.颜色晶萤:可译为 glittering,意为“闪闪发光的”。 3.远近着名:可译为 be famous home and abroad。 4. 以 … 为 荣 : 即 be proud of, 文 中 译 为 … make people feel proud。 5.久而久之:理解为“渐渐地”,可用 gradually 来体现。 6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为 only remembering it is “china”, 用目前分词作状语来体现。