法律英语基本句型 法律英语(包括合同与法律条文)的翻译其实并不难,有一些常用句型,这些句型有固定的结构,也有固定的翻译方式。 本文将对这些基本句型分别予以介绍和说明。 句型一:OTHERWISE 句型(一) otherwise 句型通常用来表述以下几种意思: 1、除……外; 2、其他…… otherwise 在表示“除外”含义时,常与unless 共同使用,即 otherwise 通常出现在 unless 引导的状语从句中,例如下面这句: In this contract, unless the context otherwise requires, "goods" means…… 在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指…… 再看一个例子: Unless in any enactment it is otherwise provided…… 除成文法另有规定外…… 由此可见,在 otherwise 和unless 搭配使用时,unless 放在从句句首,而otherwise 放在主语和谓语之间,即: unless+主语+otherwise+谓语 如果使用被动语态,则 otherwise 放在主语和be 动词后面,谓语的过去分词前面,即: unless+主语+be 动词+otherwise+谓语的过去分词 OTHERWISE 句型(二) otherwise 除了可以和unless 连用作“除……另……外”的意思,在法律文本里,还常常和or 连用,表示“及其他”的意思。 下面的例句是《合同法》第十九条: Article 19 Irrevocable Offer An offer may not be revoked: (i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; (ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance. 第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销: (一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销; (二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。 or otherwise 在上面的例句中翻译成“及其他……”其他后面接的名词应当是or前 面 名 词 的上 位 概 念 。 举 个 简 单 的例 子 ,比 如 :red, blue, black or otherwise……在这句中 or 前面的名词是颜色,所以or otherwise 应当翻译成“及其他颜色”。 需要注意的是,or otherwise 中的otherwise 不作定语,因此后面不能加名词。or otherwise 后面如果是动词(包括动词分词),则 or otherwise 一般做状语,可...