@CATTI考试资料与资讯|王宁《十二天突破英汉翻译》学习笔记(1)定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是which和that的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面
武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”
例如:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenviornmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforapropriateresponsewillexperiencegreaterintellectualdevelopment
行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活
可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点
(2)Suggest和Assume等词引导观点时,一般译为“认为”即可
个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显
第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:Isupportyou
过渡后:Igiveyoumysupport个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】
可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达
(5)It结构翻译@CATTI