《十二天突破英汉翻译》学习笔记(1) 定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象推断,二是如何捋顺中文表达。第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子假如生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的进展,那么这个孩子就会有着更大的知识进展。个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。(2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为 “认为”即可。个人比较支持这种译法,假如不是特别追求 100%信达,这样译至少不会太生硬。(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:I support you.过渡后:I give you my support个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。(5)It 结构翻译It is often saidthat 人们常说It is reportedthat 据报道It is supposedthat 人们推测 (6)方位与地名West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。Western Beijing,自然地理意义上的范围,翻译为“北京的西部”The west ofBeijing:北京的西边,不在北京范围之内。 (7)插入语处理方式:破折号Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, wasvery much for stable monogamy.古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍...