《十二天突破英汉翻译》学习笔记(1) 定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象推断,二是如何捋顺中文表达
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面
武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development
行为主义者认为,一个孩子假如生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的进展,那么这个孩子就会有着更大的知识进展
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活
可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点
(2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为 “认为”即可
个人比较支持这种译法,假如不是特别追求 100%信达,这样译至少不会太生硬
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显
第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:I support you
过渡后:I give you my support个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】
可以理解为把动词换成短语,